Arutelu:Sacco di Roma

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

No jätke nüüd! Sacco di Roma-nimelisi sündmusi on olnud mitmeid. Vandaalid tegid otsa lahti. Keskajal, 1084.aastal Robert Guiscard päästis paavsti piirajate käest ja rüüstas linna, mis on samuti tuntud Sacco di Roma'na.

See sündmus on siiski selle nime all kõige tuntum. Teiste kohta võib täpsustuslehe teha. Andres 16. juuli 2009, kell 13:53 (UTC)
Teistes vikides, sealhulgas Itaalia omas, on just Sacco di Roma täpsustusleht. Pealegi, kas ei peaks seda nimetust tõlkima?--WooteleF 16. juuli 2009, kell 13:56 (UTC)
Viieteistkümnest vikist ainult kuues on see täpsustusleht, kui intervikide järgi vaadata. Selge, et Itaalias vaadatakse asjale teisiti.
Eesti traditsiooni järgi nimetatakse seda sündmust itaaliakeelse nimega. Ka ENE 1. väljaandes on see sacco di Roma ning jutt on ainult 1527. aasta sündmusest. Andres 16. juuli 2009, kell 14:05 (UTC)
Eesti keele seisukohast on pigem nii, et Rooma rüüstamiseks võib nimetada ka teisi sündmusi, see sündmus aga on tuntud sacco di Roma nime all. Andres 16. juuli 2009, kell 14:07 (UTC)

Tõesti või? http://it.wikipedia.org/wiki/Sacco_di_Roma

No vaata, itaallaste jaoks ei ole see nimi, vaid kirjeldus. Me peame ikkagi lähtuma eesti pruugist. Andres 28. juuli 2009, kell 06:44 (UTC)
Sellise seisukohaga on raske nõustuda.
Selgita siis, miks. Andres 12. august 2009, kell 10:58 (UTC)
Väga paljud muud asjad võiks ju ka tõlkimata jätta, milleks nt artikkel "Venemaa" või mis iganes, paneme "Rossija" jne, või siis "Eesti Cow" oleks mullikale ka ilus nimi... Huvitav seejuures, kuidas lugeja, kes loeb ühest allikast Rooma riisumisest (rüüstest) XVI saj alul, Vikist selle artiklini peaks jõudma, kui ta juhtumisi itaalia keelt ei oska...
Lisaks võiks ka nt "tulekahjud", "uputused" jms jätta tõlkimata...--Toivo 15. detsember 2011, kell 23:09 (EET)[vasta]