Arutelu:Ruth Millikan

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas see on üleni Sirbi intervjuust maha kirjutatud? --Epp 13. september 2013, kell 00:22 (EEST)[vasta]

Jah, sisuliselt küll. --Hirvelaid (arutelu) 13. september 2013, kell 00:24 (EEST)[vasta]
See tuleb ju ikka ümber teha. Sõna-sõnalt ei tohi kuskilt kopeerida. --Epp 13. september 2013, kell 13:44 (EEST)[vasta]
Küllap vist. Aga kuidas seda teha? Ausalt öeldes algatasin selle artikli vaid põhjusel, et mulle sattus ette intervjuu. See meeldis. Tahtsin selle artiklisse sulandada, ei raatsinud miskit välja jätta. Nagu me teame, on intervjuud enamasti lihtsa ja lakoonilise sõnastusega. Ka see. Kuidas sa seda siis veel ümber teed? Siia oleks vaja appi head ümersõnastajat. Aga neid see teema ei tarvitse huvitada. Ja minul on seda üldse raske torkida, sest ta meeldib mulle sellisena. Aga ega see artikkel sellseks ei jää. Sa andsid talle sisuliselt määratluse ära. Pikka iga tal enam ei ole. Küll varsti keegi vajalikud kärped ära teeb, mis tagaksid vikipeedia peajoone vankumatuse. --Hirvelaid (arutelu) 13. september 2013, kell 14:09 (EEST)[vasta]
Mis sellest siis nüüd saab? Panen märkuse külge. --Epp 26. september 2013, kell 03:20 (EEST)[vasta]
Tere Hirvelaid!
Ilusad tänud, et meile (ka mulle) Ruth Garrett Millikani tutvustasid, mina ei olnud temast kuulnud.
Hirvelaid: Siia oleks vaja appi head ümersõnastajat.
Mariina 13. september 2013, kell 15:35 (EEST) : Mina arvan, et Sina ise saadki olla üpris hea ümbersõnastaja, sest Tema Sulle ju meeldis intervjuus.
Hirvelaid: Aga neid see teema ei tarvitse huvitada. Ja minul on seda üldse raske torkida, sest ta meeldib mulle sellisena.
Mariina 13. september 2013, kell 15:35 (EEST) : Inimesi huvitavad väga erinevad inimesed ja nähtused ja asjad jms aga kõik ei oska/taha/suuda/viitsi/ ka jõua neid vikipeedia kaudu kirja panna. Ka võib takistuseks saada intervjuu olemus, nimelt on üks asi lugeda läbi tema teosed ja teine meetod neid intervjuu sisse pikkida ja olemus ehk vibe ei pruugi intervjuu kaudu täpselt avaneda aga vikipeedia artikkel võib saada Tema elavaks koostisosaks... ja vahel võib ka vikipeedia artikkel inimese lausa nutu äärele viia, nagu näituseks: [1]...
Hirvelaid: Aga ega see artikkel sellseks ei jää.
Mariina 13. september 2013, kell 15:35 (EEST) :Ma ise loodan küll koos Sinuga, mind hämmastab Sinu võib öelda oskus-julgus tõlkida ära teoste pealkirjad, kas Sa tutvud nendega enne vähemasti pisut, mina nii ei oska, ma võin kasvõi jalgu trampida ja vastu rääkida igaühele neist ja alles siis kui ma olen teose (kasvõi poolenisti) läbi lugenud prooviksin raamatule eesti keelse pealkirja panna ja ka siis võib suur ruum eksimuseks (minu puhul vähemalt) jääda.....
Ma lisan siinkohal paar linksu Tema e-raamatute manu :
*Language: A Biological Model, Oxford University Press, 2005, ISBN 978-0199284771
*Language, Thought, and Other Biological Categories: New Foundations for Realism, The MIT Press, 1987, ISBN 978-0262631150
Mariina 13. september 2013, kell 15:35 (EEST) alias Простота
Pealkirjad tõlkis Bruno Mölder. Vt intervjuu algusosas. --Hirvelaid (arutelu) 13. september 2013, kell 16:06 (EEST)[vasta]
Tore! Teoste eestikeelsed pealkirjad on siis teinud Bruno Mölder.
Ja enda kahtlused saan siis ise vast hajutatud kui Ruth Garrett Millikani teostega lähemalt tutvun... ega need raamatud siis ka üle inimmõistuse ole või kuidas?
Mariina 13. september 2013, kell 16:15 (EEST) alias Простота
"Kirjanduse" all äratoodud artiklit saab lugeda eesti keeles "Akadeemia" digiarhiivis: [[2]] (Otsingusse:Ruth Millikan). --Hirvelaid (arutelu) 13. september 2013, kell 16:43 (EEST)[vasta]
Ilusad tänud, avanes Elo Luuri tõlgitud artikkel! Püüan Teda meeles hoida tema kirjutatud raamatute kaasabil, tänasel päeval tuleb mul seks puhuks interaktiivne raamatukogu kaasata, kodune filosoofia must kummut on nii pilgeni täis, et ei jaksa kanda...
Mariina 13. september 2013, kell 17:04 (EEST) alias Простота