Arutelu:Tasuta tarkvara

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
(Ümber suunatud leheküljelt Arutelu:Priivara)

kuna kasutajatel ei ole vabadust seda kasutada

Mida see tähendab? Siim 5. veebruar 2006, kell 15.30 (UTC)

Lisasin paranduse. Arvan, et selgitus on allpool kirjas.
-Mardus 5. veebruar 2006, kell 15.41 (UTC)

"Installimise" asemel tuleks minu meelest kirjutada "installeerima". Siim 5. veebruar 2006, kell 15.47 (UTC)

Nii ja naa. Võiks väita, et lühem variant on mugavam, kuid vahet tuleks sel juhul teha nii:
tarkvara installimine
riistvara vms struktuuri installeerimine, kui niisugune sõnakasutus on ette nähtud.
Nagunii tuleb install inglise keelest, saksa keeles on pööratud kui installieren. Kõigil juhtudel installatsioon.
-Mardus 5. veebruar 2006, kell 15.52 (UTC)
installima ja installeerima on sama sõna erinevad vormid ja minu arust ei ole põhjust neile eri tähendusi omistada. Aga paigaldama ja eemaldama on juba näiteks linuxite tõlgetes kasutusel küll ja mina soovitaksin kasutada just neid.ML 11. juuni 2007, kell 12:20 (UTC)

installima?[muuda lähteteksti]

Installima ja installeerima asemel oleks ehk üldse viisakas öelda "paigaldama".

e-teatmikus on nii tark- kui ka riistvara puhul vasteks "installima" ja "installeerima". Andres 21. juuni 2006, kell 20.25 (UTC)
"Eesti keele sõnaraamat" tunnistab mõlemat sõna tähenduses 'paigaldama, sisse või paigale seadma'. Ebasoovitavaks neid sõnu ei ole märgitud. Andres 21. juuni 2006, kell 20.27 (UTC)


Küll aga tundub ebakorrektsena "maha installima". Andres 21. juuni 2006, kell 20.30 (UTC)

Kuidas siis muudmoodi mahainstallimist maakeelsete sõnadega kirjeldada? -Mardus 3. september 2006, kell 17:55 (UTC)
Õige termin on "desinstallima". Andres 3. september 2006, kell 18:24 (UTC)
Kuid see meenutab juba desodoranti ja kaldub rohkem russitsismi poole. Inglise keeles on levinum variant uninstall kui deinstall; peale selle kõlab "desinstall" nii ebamugava võõrsõnana, nagu seda on desodorant, mis üldse asendati lõhnaõliga näiteks. -Mardus 22. oktoober 2006, kell 17:39 (UTC)
Paigaldama ja eemaldama. Tarkvara paigaldatakse ning kui teda enam tarvis ei lähe, siis eemaldatakse arvutist.Valju 22. oktoober 2006, kell 17:45 (UTC)

Küsimus. Kui vabavara on tasuta ning pole vaba, siis mis on jaosvara (shareware)?Valju 22. oktoober 2006, kell 18:08 (UTC)


Pakun esimesele lõigule uue sõnastuse:

Vabavara (inglise keeles freeware) on tasuta tarkvara. Selle kasutamisel võib ette näha aja-, kasutuskoha, kasutusviisi või muid piiranguid. Samuti võib olla kasutajal keelatud vabavara paljundada ja levitada. Vabavara lähtekood ei pruugi olla avalik.

Valju 22. oktoober 2006, kell 18:34 (UTC)

Ja teine lõik, Sõnakasutus, võiks olla selline.

Vabavara ja vaba tarkvara.

Termin vabavara on tegelikult eksitav, sest ta on liiga sarnane terminiga vaba tarkvara. Vaba tarkvara kasutamisele, erinevalt vabavarast, ei seata mingeid piiranguid. Vaba tarkvara lähtekood on avatud.

Vabavara on ka Vaba Tarkvara Sihtasutuse (Free Software Foundation, FSF) segadusttekitavate sõnade nimekiras.[1][en]

Valju 22. oktoober 2006, kell 18:43 (UTC)


Eelmine variant[muuda lähteteksti]

Vabavara (inglise keeles freeware) on tarkvara, mis on saadaval tasuta (ilma raha maksmata), kuid on üldjoontes omanduslik, kuna kasutajatel ei pruugi olla vabadust seda kasutada (kui kasutaja osutub organisatsiooniks või õpilaseks, vastavalt piirangutele litsentsis), kopeerida, uurida, muuta ja [ise] levitada. Vabavara lähtekood pruugib või ei pruugi olla avaldatud ning luba muudetud versioonide edasijagamiseks pruugib või ei pruugi olla antud, seega vabavara on gratis, ehk tasuta ja mitte libre, ehk vaba.


[redigeeri] Sõnakasutus Vabavara (samuti ka ingliskeelne freeware) võidakse ekslikult segi ajada vaba tarkvaraga. Vaba tarkvara võib muuhulgas kasutada igaüks, piiranguid sellel organisatsioonides kasutamiseks ei ole; samas kui vabavaraga valdavalt nii ei ole. (Leidub muidugi ka erandeid, kuid litsentsitingimustega tutvumata on organisatsioonides mitte kasutamise tingimus väga tugevaks eelduseks.)

Vabavara on ka Vaba Tarkvara Sihtasutuse (Free Software Foundation, FSF) segadusttekitavate sõnade nimekirjas.[1][en]

seal nimekirjas on ingliskeelsed sõnad. --

Seda küll, kuid ka inglise keeles tekitab sama sõna segadust. Minu arvates võiks see viide artiklis olla küll. Valju 11. märts 2007, kell 20:10 (UTC)
see eestikeelse termini segadus on veel täitsa omaette ooper ning osalt ka kunstlikult tekitatud. (free beer -> vaba õlU ??) Praegu näiteks soovitab vallaste hoopis vabavara kasutada free software vastena. Samas siinses artiklis ja ka mitmes online sõnaraamatus on vabavara kasutusel freeware vastena. --
Lõptulemus on see, et kui ingliskeeles räägitakse freeware'st siis enam-vähem teatakse millest räägitakse. Kuid kui eestikeeles räägitakse vabavarast, siis enam ei tea keegi mida see tähendama peaks. --
Eestikeelse termini segadus on pärit ikka ingliskeelsest segadusest. Free software ja freeware on ühe sõna kaks vormi, millele on kunstlikult tekitatud erinev tähendus. Muidugi võiks eesti keeles selle segaduse lõpetada, aga ma ei usu, et see oleks võimalik ja see pole Vikipeedia ülesanne ka. Valju 11. märts 2007, kell 21:08 (UTC)
Ma ei usu, et see ka päris lootusetult võimatu on - Eestis on asutusi, mis terminikasutust mõjutavad ja neile saab sellekohaseid ettepanekuid teha.
Ja kuigi see ei ole vikipeedia ülesanne, võiks ju sellise väikese asja teha, et "vabavara" oleks täpsustuslehekülg selgitustega sõnakasutuse kohta ning tasuta tarkvarast rääkiva artikli pealkiri oleks "Tasuta tarkvara" ja avatud lähtekoodiga tarkvarast rääkival artiklil "Avatud tarkvara". Oleks see siis liiga suur sekkumine keelekasutusse? Nii õnnestuks ehk rõhutada, et "vabadust" sisaldavad terminid on segadusttekitavad ja et üheseltmõistetavuse nimel võiks seda "vabadust" vältida?ML 11. juuni 2007, kell 12:16 (UTC)
Arvan, et olukorras kus eri sõnaraamatud annavad samale sõnale vastukäiva tähenduse ning ingliskeelse vaste, tuleks Vabavara teha täpsustusleheküljeks. Teine võimalus on artikkel vaidlustada. --

vabadusest[muuda lähteteksti]

Valju, kasutasin väljendeid "tasust vaba" ja "vaba lähtekoodiga" just seetõttu, et rõhutada sõna "vaba" eri tähendusi neis sõnades. "Tasuta" ja "avatud" ei too seda üldse välja. Kas Sul on põhjendus, miks peaks vältima niisugust kasutust, nagu püüdsin läbi viia? --Kamma 13. märts 2007, kell 15:30 (UTC)
Millised tähendused peale "tasuta" on sõnal "vaba" veel selles kontekstis "Tasust vaba"? See pole eesti keeles just väga arusaadav väljend ja midagi rohkem kui "tasuta", ta ei tähenda.
  1. vabavara on enamasti vaba eelkõige ja ainult tasust
  2. Vabavara on enamasti ainult tasuta tarkvara

Esimest lauset peab enne mitu korda lugema ning eesti keelde tõlkima, enne kui aru saad. Valju 13. märts 2007, kell 15:51 (UTC)

Meil on ilmselt eesti keelest küllaltki erinev arusaam. Olen nõus, et "eelkõige ja ainult" on natuke liiga pedantne ja liialdav väljendus entsüklopeedia jaoks. Mida esimene lause rõhutab, on see, et siin on tegemist erinevate vabaduse mõistetega. Teine lause annab endasi ainult pragmaatilist infot. Mõistete ja terminite eristamine aga kuulub minu arvates just entsüklopeediasse, pragmaatika kasutusjuhendisse vms teksti. Või on Sul teistsugune arvamus?
Kui vabavara on enamasti vaba tasust, siis vaba tarkvara on vaba igas mõttes: selle kasutamisele ei seata mingeid piiranguid ja selle lähtekood on vabalt saadaval.
Kui vaatad artiklit vabadus, siis selgub, et vabavara on vaba negatiivse vabaduse mõttes, vaba tarkvara püüab olla vaba positiivses mõttes, st olla iseenesest vaba. --Kamma 14. märts 2007, kell 13:08 (UTC)


  • Vabavara on väga ebaõnnestunud tõlge, mille on põhjustanud valesti kasutusele võetud sõna "freeware". Reaalselt peaks inglise keelne sõna olema "No-fee-ware", mis eestikeelesena oleks kas "Tasuta tarkvara" või "mitte maksev tarkvara". --M2s87 11. juuni 2007, kell 12:35 (UTC)
[2] free

• adjective (freer, freest) 1 not under the control or in the power of another. 2 permitted to take a specified action. 3 not or no longer confined, obstructed, or fixed. 4 not subject to engagements or obligations. 5 not occupied or in use. 6 (free of/from) not subject to or affected by. 7 available without charge. 8 generous or lavish. 9 frank and unrestrained. not subject to the normal conventions; improvised. (of a translation or interpretation) conveying only the broad sense; not literal.

sõnas freeware kasutusel siis "vabadus hinnast" tähenduses ehk "tasuta tarkvara". --84.50.163.3 11. juuni 2007, kell 12:53 (UTC)

  • OMG ma ürita väita, et vaba = !vaba, kuna tegemis on abstraktse mõistega ja see ei viiks kuhugi. Viitan asjaolule, et eestikeelse laensõna sobimatusele. Kui kasutada en-et tõlki siis korralikku.

Oota, aga millisel sõnaraamatul see freeware = vabavara üldse põhineb? Vallaste järgi hoopis freeware = priivara, tasuta tarkvara;

ning free software = vaba tarkvara, vabavara ?? --84.50.163.3 11. juuni 2007, kell 13:21 (UTC)

Miks need ei sobi? Andres 19. august 2007, kell 12:16 (UTC)

Vabavara katalooge on kümneid ning need kaks pole mingil moel ülejäänud kümnetest paremad või autoriteetsemad. Ning kümnete loetelu leiab mõnest veebekataloogist näit. sellisest [3]. --WikedKentaur 19. august 2007, kell 13:09 (UTC)

Siis võib panna lingi mõnele sellisele kataloogile. Andres 19. august 2007, kell 13:42 (UTC)

Linuxikasutajate kogukonna soovitus[muuda lähteteksti]

Linuksikasutajad vaidlesid vabavara/vaba tarkvara terminipaari üle foorumis, tulemusi saab näha kogukonna vikis. Kuna ettepanekuid kasutada freeware kohta "vabavara" asemel "priivara" või "tasuta tarkvara" on teinud ja tunnustanud mitu üksteisest sõltumatut osapoolt (sh neid termineid soovitab korrigeerida ka EKI keelenõu ja vajadust selleks tunnistati ka RISO vabatarkvara töögrupi meililistis), siis võiks mõelda, kas peaks ka Vikipeedias esimesena eelistatuma termini rõhutatult ära tooma. --219.124.233.78 31. jaanuar 2011, kell 17:42 (EET)[vasta]

Jah, peaks emma-kumma pealkirjaks panema. Andres 31. jaanuar 2011, kell 17:51 (EET)[vasta]
Tegelikult pakuvad kõik IT-sõnastikud (Hanson/Tavast, Liikane/Kesa, Vallaste) aegade algusest freeware esmavastena just "priivara". Panen selle eelisterminiks ja teen ümbersuunamise. Artikli sees peaks siis ka mainima, miks arvatakse, et "priivara" tuleks eelistada "vabavarale". --Kamma 21. august 2011, kell 16:50 (EEST)[vasta]
Praegu defineerib ÕS juba priivara kui "tasuta tarkvara" ja vabavara kui "tarkvara, mida kasutajal on õigus muuta ja levitada". Aeg muuta ka Vikipeedias. --Märt Põder (arutelu) 22. september 2017, kell 08:21 (EEST)[vasta]
Muuda. Andres (arutelu) 22. september 2017, kell 08:33 (EEST)[vasta]

Definitsioon[muuda lähteteksti]

kategooria:Priivara päises oli nii. V-o saab kasutada artiklis.

'''[[Priivara]]''' on omanduslik tarkvara, mis on selle tootja poolt vastavalt tootja sätestatud erisugustele litsentsitingimustele avaldatud tasuta kasutamiseks. Mitte segi ajada [[avatud lähtekood]]iga ja [[vaba tarkvara]]ga.

--Estopedist1 (arutelu) 13. mai 2019, kell 09:18 (EEST)[vasta]