Arutelu:Oltrepò Pavese

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

"Valmistatakse 20 veini" kõlab suhteliselt resoluutselt ja sobib juhul, kui tõepoolest kahtkymmet veini tehakse, ei 19 ega 21. Kas oskab keegi kinitada või ymber lykata? --Oop 28. september 2006, kell 13:54 (UTC)

Mulle pole ka arusaadav, mida loendatakse. Andres 29. september 2006, kell 06:16 (UTC)
Tundub, et veinimarke. --Oop 29. september 2006, kell 08:31 (UTC)
Kui see on nii, siis oleks parem nii kirjutadagi. Andres 29. september 2006, kell 22:50 (UTC)

Oltrepò Pavese enda veinid

Mida see tähendab. Andres 29. september 2006, kell 06:16 (UTC)
Suurem osa viinamarju myyakse teistele, ned veinid aga, mida O.P. rahvas endale jäetud viinamarjadest valmistab... jne. Kas on ikka kindel, et hääldus on z-ga, mitte s-iga? Ei ole kuskil selliseid soovitusi itaalia nimede hääldamiseks kohanud. --Oop 29. september 2006, kell 08:31 (UTC)
Usun, et [z], aga mul pole kuskilt kontrollida. Üldist reeglit selle kohta, kus hääldatakse [z], kus [s], minu teada ei ole. Andres 29. september 2006, kell 22:50 (UTC)
Unustasin enne öelda, et Pavese on omadussõna nimest Pavia. Seetõttu pole praegune tõlge täpne. Andres 29. september 2006, kell 22:46 (UTC)
Arvan, et Oltrepò tähendab pigem 'Po-tagune ala'. Andres 29. september 2006, kell 22:48 (UTC)
"Po-taguse Pavia" miski-asi? Õssus pole z-idest piuksugi, ehk on mingi kõnekeelne või murdeline vorm? (Õssus pole muidugi paljustki piuksu.) Omadussõna puhul peaks uurima, kuidas itaallased ise seda kanti tegelikult nimetavad (erinevalt sealt pärit veinidest, vrdl Saaremaa ja Saare õlu). Sellised asjad kipuvad tõlkes nihkesse minema. --Oop 2. oktoober 2006, kell 18:21 (UTC)
Suun on öeldud : Nimi tähendabki "teispool Po'd Pavias". Väidan, et ei tähenda. See tähendab "Pavia Po-tagune" ning tegu on ühega Pavia provintsi kolmest piirkonnast, nimelt piirkonnaga, mis asub Po jõest lõuna pool. Selle piirkonna teine nimi on Vecchio Piemonte. Piirkonna keskus on Voghera. Teised piirkonnad Pavia provintsis on Pavese ja Lomellina. Sellest tulekski alustada, sest tegu ei ole ainult veinikasvatuspiirkonnaga. Ta on ajalooline piirkond, mis on muuhulgas olnud provints Piemonte riigi koosseisus. Andmed on pärit siit. Kõiki neid andmeid tuleks artiklis kasutada.
Itaallased võivad seda kanti nimetada ka lihtsalt "Oltrepò" (nad kasutavad selle ees määravat artiklit, mis aga eesti keeles ära jäetakse), mõnikord vist ka "Oltrepo".
Itaalia keeles hääldub s mõnikord [s], mõnikord [z]. Sõnaraamatutes märgitakse hääldus, sest lihtsat reeglit ei ole. Samamoodi kõigub täheühendi zz ja tähe z hääldus. Mul ei ole käepärast sellist sõnaraamatut, kus sõna Pavese või pavese sees oleks, aga näiteks palese hääldub z-iga. Andres 3. oktoober 2006, kell 05:27 (UTC)
Taipasin, miks ÕS-is ei mainita z-d. Eesti keeles hääldub z ju helituna. Sellegipoolest arvan, et võiks kirjutada [z], nagu ka sõna alguses [b]. Andres 3. oktoober 2006, kell 07:57 (UTC)