Arutelu:Mitte rajoon (Berliin)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tuleb läbi mõelda, kuidas nimetada eesti keeles Stadtbezirk ja Ortsteil. Praegune artiklipealkiri on veidi imelik. See peaks ehk olema "Mitte ringkond" või "Mitte linnaosa". Võib-olla ka "Berlin-Mitte", aga see pole vist ametlik nimi. Võib-olla ka tuleks see nimi tõlkida. Andres 25. aprill 2006, kell 07.43 (UTC)

Pealkirja võib anda kujul "Mitte (Berliin)". - Urmas 25. aprill 2006, kell 09.00 (UTC)

Mitte rajoon ja mitte linnaosa jätavad siukse mulje, et tahaks küsida, et mis siis on rajoon, kui see kohe mitte ei ole. Berlin-Mitte sobiks minu arust eestikeelses. aga kui see ametlik pole, siis on mul ka juhe koos... avjoska 8. juuli 2006, kell 12.52 (UTC)


Sel juhul peaks olema ka lehekülg "Mitte". Peale selle tähendab see Berliinis kolme eri asja. Andres 25. aprill 2006, kell 09.27 (UTC)
"Mittesid" on piisavalt, et sellest teha täpsustuslehekülg: Hannoveris on samanimeline linnaosa ja ka bezirk. Lisaks on ju olemas olnud sakslaste armeegrupp "Mitte". - Urmas 25. aprill 2006, kell 09.48 (UTC)
Selleks et täpsustuslehekülge teha, tuleb liiginimed ja nomenklatuur läbi arutada. Andres 25. aprill 2006, kell 10.44 (UTC)
Võib-olla on liiginimed juba kuskil olemas, näiteks Berliini reisijuhis. Andres 25. aprill 2006, kell 10.45 (UTC)

Peale selle, Mitte on ka "linnaosa-osa". Neil ei saa olla ühesugune nimi. Saksa vikis on linnaosa-osa "Berlin-Mitte".

Peale selle tuleb vahet teha endise ja praeguse Mitte Stadtbezirki vahel. Andres 25. aprill 2006, kell 07.46 (UTC)


Üks variant oleks Stadtbezirk "linnajagu", Ortsteil "linnaosa". Stadtbezirk võiks olla ka "linnarajoon" või "rajoon" või "linnaringkond" või "ringkond". Andres 25. aprill 2006, kell 07.54 (UTC)

Linnarajoon tundub mulle parem, siis võiks väiksemaid üksusi nimetada linnaosadeks, mitte linnaosa-osadeks. --Metsavend 25. aprill 2006, kell 21.54 (UTC)
Mitte oli ka Saksa Teise maailmasõja aegse armeegrupi nimi.--Christopher Robin 19. juuni 2006, kell 11.01 (UTC)
Selle võib lisada täpsustusleheküljele Mitte. Andres 19. juuni 2006, kell 16.51 (UTC)
Muide kui juba siis Berlin Mitte on poliitiline talkshow ZDF-is... - Ahsoous 19. juuni 2006, kell 11.11 (UTC)
Vastava artikli pealkiri oleks siis vist Berlin Mitte. Andres 19. juuni 2006, kell 16.51 (UTC)

Berlin-Mitte on ametlik nimi.

Millel see väide põhineb? Andres 8. juuli 2006, kell 12.48 (UTC)
Vaidlustan nii eesti- kui ka saksakeelse nime tabelis. Saksakeelne ametlik nimi on minu arusaamise järgi Bezirk Mitte või Bezirk Mitte von Berlin. Berlin-Mitte on mitteametlik nimi. Andres 8. juuli 2006, kell 12.51 (UTC)

| elanikke = 323 200 (2005) Andres 3. oktoober 2009, kell 07:48 (UTC)


Kas me oleme kokku leppinud, et Stadtbezirk on "rajoon"? Andres 3. oktoober 2009, kell 07:50 (UTC)

Ei, see on ajutine lahendus. Ei ole mõtet vaidlustada kogu artiklit kui küsimus on ühe sõna tõlkes. --Metsavend 3. oktoober 2009, kell 07:58 (UTC)
See, mille pärast vaidlustati, on praeguseks korda tehtud.
Arutame siis seda, kuidas tuleks tõlkida. Andres 3. oktoober 2009, kell 09:24 (UTC)
Leidsin sihukese arutelu ja ütlen sõna sekka. Kõige olulisem on see, et lugeja asjast aru saaks. Selles mõttes on "linnaosa" ja "linnajagu" väga halb lahendus, sest lugeja (näiteks mina) ei saaks aru, kumb neist kahest suurem oleks. Berliinis on haldus kahetasemeline, Bezirk on suurem ja Ortsteil väiksem. See meenutab mingil määral Tallinna, kus on ka kahetasemeline haldus: linnaosad jagunevad asumiteks. Miks me ei võiks seda kopeerida – tõlkida Bezirk linnaosaks ja Ortsteil asumiks? See oleks vähemalt lugejale arusaadav ilma täiendava selgituseta. Taivo 4. september 2010, kell 22:54 (EEST)[vasta]
Meil on praegu nii, et Stadtbezirk või Bezirk on linna puhul alati "linnarajoon" (ma ei tea, kust see on võetud) ja "Ortsteil" on "linnaosa", mis on algkeelse terminiga võimalikult täpses vastavuses. Kui kasutada "linnaosa" esimese kohta, siis see vastavus kaob ära. Andres 5. september 2010, kell 00:07 (EEST)[vasta]
Jaah, saan aru ... Niisuguses olukorras ei ole tõesti õige Bezirki linnaosaks tõlkida, olgu siis pealegi linnarajoon, nõukogude ajal olid ka Tallinnas linnarajoonid, on seegi arusaadav. Aga kuidas oleks Ortsteil ikkagi asumiks tõlkida? Ma kardan, et vastasel juhul läheb mul endalgi segi, kumb on suurem, kas linnarajoon või linnaosa. Taivo 5. september 2010, kell 20:19 (EEST)[vasta]
Et segi ei läheks, tuleb teha mingi koht, kust saab järele vaadata. Andres 5. september 2010, kell 20:23 (EEST)[vasta]
Arvan, et asumile vastab pigem de:Ortslage. Andres 5. september 2010, kell 20:25 (EEST)[vasta]
Berliini linnarajoonides on linnaosad ja neis omakorda asumid (Ortslagen). Andres 5. september 2010, kell 20:26 (EEST)[vasta]

Endistele linnaosadele tuleks ka artiklipealkirjad ette näha. Andres 5. september 2010, kell 23:36 (EEST)[vasta]