Arutelu:Landsat

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Esmalt toon välja mõned õigekirjavead.

"Landsat piltide populaarsus tugineb Landsat-programmi süstemaatilisel andmekogumise skeemil" - verb tuginema nõuab alaleütlevat käänet (millele?)

"Landsati MSS- ja TM-piltidega on tehtud Eesti satelliidipildi-atlas Peterson, U., Aunap, R., Eilart, J. Eestimaa nähtuna kosmosest, Koolibri, Tallinn, 1998." Selles lauses raamatule viitamine võiks olla korrektsem, näiteks selle järgi: http://www.lote.ut.ee/orb.aw/class=file/action=preview/id=386798/Kirjandusele+viitamise+juh+f%FC%FCsikas.pdf Kusjuures kogu raamatu kohta käiv info võiks olla sulgudes.

"Skanneri TM parameetrid" alajaotuses vead: "Soojuskiirgus kanalis 120 m" kui kirjutada soojuskiirgus (lühenenud vorm), siis kirjutatakse soojuskiirguskanalis kokku, lahku võib kirjutada siis, kui oleks soojuskiirguse kanalis. Ja kena oleks, kui seal oleks vahele lisatud: ..on lahutusvõime 120 m, sest praegusel juhul jääb see rida üksikult lugedes selgusetuks.

Landsati spektraalkanalite alajaotuses 1. kanali lõigus, lauses "Lühema lainepikkusega kiirguse kanal, mida kasutatakse peamiselt vee ökosüsteemide uurimiseks, sh setteühendite seirel veekodgudes..." näpuviga.

"2. Kanalil" - väiketäht suurtähe asemel (suure ja väikese algustähe vigu oli ka mujal).

"Nähtava punase kanal on oluliseimaid kanaleid eristamaks eri tüüpi taimkatet" sõnas oluliseimaid on üks i liiast. Üldse oleks selle asemel ehk parem oluline kanal. Ja eristamaks eri tüüpi taimkatet asemel oleks sõnakorduste vältimiseks parem kirjutada näiteks taimkatete erinevatel tüüpidel vahe tegemiseks.

"Selle kanali piltidel on veekogud väga tumedad, sest vesi neelab peaaegu kogu kiirguse sellel lainepikkusel." sõnakordusi annaks vältida ja lauset ilusamaks teha, kui ühe "sellel" asemel kasutada näiteks "antud".

"Kanal on väga tundlik niiskuse sisalduse suhtes, mistõttu seda kasutatakse palju taimkatte ja pinnase niiskuse sisaldsue seireks." niiskusesisaldus on üks sõna, vaata üle ka teised laused artiklis, kus see sõna sees on.

"Kanalit saab kasutada maapinna temperatuur|temperatuuri]]" vaata üle lingi moodustamine.

"Võrreldes teiste multispektraalsete ETM kanalitega, on 6. kanali eripäraks see, et tema resolutsioon on poole väiksem (60 m, teistel 30 m)." Komakasutus: kanalitega järel koma ei tule.

"Selle tõestuseks on Teaduse Tsiteerimisindeks (Science Citation Index), mille järgi üle 3200 retsenseeritud teadusartiklis kasutati Landsati kogutud andmeid ja see number on aja jooksul pidevalt kasvanud." selguse huvides võiks 3200 järgi kirjutada käändelõpu ja üle asemel kirjutada rohkem kui.

Tekstis on veel kirjavigu, mida ma välja tooma ei hakanud. Vaata üle siselinkide moodustamine (skanneri ja temperatuuri lingid vigased). Loe tekst läbi ja vaata üle ka suure ja väikese algustähe vead. Kirjavigade leidmiseks võid kasutada ka http://www.filosoft.ee/html_speller_et/

Muidu on artikkel küllalt sisukas ja informatiivne, kuigi ilmselt annaks antud teemal ka põhjalikumalt ja pikemalt kirjutada. Tähemärkide arv on ligi 7500 ehk artikkel on pisut liiga lühike. Hea, et on lisatud Landsat-1 illustreeriv pilt, kuid pildimaterjali võiks olla rohkem. Näiteks võiks olla Landsatiga tehtud pilte. Allikad tunduvad olevat autoriteetsed, kuid järjekorras neljas viite link ei ole pealeklikiga avatav. Kirja- ja näpuvead tõin eelnevalt välja, muidu oli tekst arusaadavalt ja sobivas stiilis kirjutatud.

Artikli ülesehitus oli hea, siselinke võiks siiski veidi rohkem olla.

--Tanel3 9. november 2011, kell 19:29 (EET)[vasta]


Eesti keele reeglite järgi kirjutatakse teoste pealkirjad jutumärkidesse, kaldkirja pole vaja. Esimese taseme pealkirju moodusta kahekordsete võrdusmärkidega, teise taseme omi kolmekordsetega jne, eraldi joont pole vaja. "Selle kiirgusvastuvõtja ..." lauses on mingi jama (st keeleliselt). Kokkuvõttes tubli! Adeliine 15. november 2011, kell 04:42 (EET)[vasta]