Arutelu:Jennifer Lawrence

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

"Winter's Bone"'i filmi pealkiri on eesti keelde valesti tõlgitud. Bone ehk kont tähendab Woodrelli sõnutsi slängis halastust nagu kont koerale. See on sedasorti kink, mida kinkija ise ei vaja, kingi saaja aga küll. 2014 ilmunud eestikeelne raamat (Winter's Bone'i tõlge) kannab pealkirja "Külm halastus". Woodrell: "Sõna talv on pealkirja osana selge, kont aga tuleb slängist. Võidakse vildakalt, pilkavalt kui ka heatahtlikult tõlgendada, kui viskad kellelegi meelehead: "Anna talle kont!" Raamatus annab talv ise Ree Dollyle kingituse ehk kondi. Too aastaaeg teab, et ta on kingi ära teeninud." Kirjastus Back Bay Books, 2007.

Ma usun, et seda filmi on sellise pealkirja all Eestis näidatud. Näiteks siin on nii. --Epp 29. mai 2014, kell 12:59 (EEST)[vasta]
Jah, on küll. Me peame kahjuks siin Vikipeedias arvestama filmipealkirjana kasutusel olevat eestikeelset tõlget. Sellest tõlkimise nüansist saaks kirjutada filmi artiklis (kui see kunagi tekib). Filmipealkirjade tõlked on meil üldse kohutavad. Ega siis "No Country for Old Men" ei ole ka näiteks "Ei ole maad vanadele meestele", vaid mõtet annaks oluliselt täpsemalt edasi tõlge "See ei ole maa vanadele meestele". Ometi ei saa me pealkirja Vikipeedias muuta, sest eesti keeleruumis on kasutusele võetud see lonkav tõlkepealkiri. Sama häda selle "Paljaste luudega". -- Toomas (arutelu) 29. mai 2014, kell 13:02 (EEST)[vasta]

See on tõsi. Kuid need näited ei ole mitte tõlkenüansid, vaid täielik jura. Enamasti on autoriõiguslepinguis kirjas, et pealkirjad tuleb tõlkida õigesti, ent see kedagi ei huvita. Eemaletõukavad pealkirjad kahjustavad filmide mainet.

Võime ka jätta pealkirja ingliskeelseks ning lihtsalt mainida, mis pealkirja all on filmi eesti keeles näidatud. Andres (arutelu) 31. mai 2014, kell 21:55 (EEST)[vasta]