Arutelu:Hans-Ulrich Rudel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Seda "JUST" viidet oleks vaja täpsustada. S.t. mulle jääb küll arusaamatuks, mida see endast kujutab? Viidetest on kasu vaid siis, kui need külastajale midagi ütlevad ka. --kanakukk 12. oktoober 2008, kell 18:23 (UTC).

See viitab allpool olevale kirjanduse nimestikule. Ent ka viidetes tuleb kirje välja kirjutada. Andres 13. oktoober 2008, kell 07:33 (UTC)

Seda tsitaati on üsna raske otse tõlkida, aga mõte peaks olema midagi sellist, et "kaotanud on see, mitte kadunud", kuhu ta kaob siis ei tea? --kanakukk 15. oktoober 2008, kell 15:59 (UTC).

"Kaotanud on ainult see, kes ise alla annab" Võiks olla variant. Kui arvestada ka tõlget inglise keelde:"You never lose until you give up." --Kyng 17. jaanuar 2009, kell 10:10 (UTC)

Sõnastus vajab natuke kohendamist. Näiteks:"Rudel suri Rosenheimis aastal 1982 ja põletati Dornhausenis." "Tuhastati" oleks vist normaalsem öelda? Selliseid veidi imelikke kohti on veel. --Kyng 17. jaanuar 2009, kell 10:02 (UTC)

Nüüd peaks korras olema. Djreichsfuhrer 17. jaanuar 2009, kell 13:55 (UTC)


Kolonel ta küll ei olnud.--WooteleF 10. august 2009, kell 09:31 (UTC)


Minu meelest see tsitaat ei tähenda seda, mis siin on öeldud. Võib-olla võiks see tähendada: "Kadunud on ainult see, kes ise lootuse kaotab." Andres 2. oktoober 2009, kell 15:53 (UTC)

Siin pakutakse sellist varianti: "kaotab üksnes see, kes ise alla annab". --kanakukk 14. november 2009, kell 15:44 (UTC).

Kasutaja Andres tähendus on minu arvates siin kõige õigem, aga vist võiks tõlge olla selline: "Kadunud on ainult see, kes ise lootuse kaotas". Kasutaja: Koduparandaja, 11. oktoober 2014, kell 19:55 (EEST).