Arutelu:Hüvasti, mr. Chips (1939)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kust on eestikeelne pealkiri võetud? Andres 7. aprill 2007, kell 14:47 (UTC)

TCM-i kavast - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 15:16 (UTC)
Mis asi on TCM? Andres 7. aprill 2007, kell 15:22 (UTC)
Turner Classic Movies
Kas seal on punktiga või ilma? Andres 7. aprill 2007, kell 15:22 (UTC)

Igatahes eesti keeles praeguste reeglite järgi punkti "mr" järel ei kasutata. Andres 7. aprill 2007, kell 14:50 (UTC)

harjumusest kasutan ma selliste lühendite järel alati punkti... see et keegi kuskil leiab, et jah väga mõnus on mitte neid kasutatada ausalt öeldes jätab mind suht külmaks. (tegelt tundub, et see punktidest loobumine on nimelt tingitud arvutiajastust ja suurt osa punktide kadumises algul inglise ja siis ka näiteks eesti keeles on etendanud Microsoft oma Wordi autokorrektori naljadega.) - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 15:16 (UTC)


Arvan, et see on ikka keelemeeste omalooming. Andres 7. aprill 2007, kell 15:23 (UTC)
Punkti lühendite järel pole jah "keegi kuskil leidnud", vaid see reegel on tõesti muutunud. avjoska 7. aprill 2007, kell 15:25 (UTC)
ja reegli muutumiseks on miskid põhjused ja selleks, et see muutuks peab keegi sellisele mõttele ka tulema... - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 15:39 (UTC)
Muidugi, aga ma millegipärast ei usu, et keelemeestel oli selle mõtte peale tulemiseks tarvis Wordi. Nad teavad niigi, et lühendeid kasutatakse maailmas nii punktiga kui ka ilma punktita, ning on püüdnud välja töötada enda meelest häid reegleid. Andres 7. aprill 2007, kell 16:02 (UTC)
ja Andres – sa esitad küsimuse punkti kohta eestikeelses pealkirjas - aga vasta kas inglisekeelses pealkirjas on seal punkt või mitte? ... Vastus on jah ja ei... sõltub kus maal seda kirjutatakse. - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 15:39 (UTC)
Siis oleks hea teha vastavad ümbersuunamised. Ja see ongi ka eesti keeles põhiline, mille pärast ma küsin. Kui see pealkiri figureerib punktiga, olgu ta siis punktiga. Aga tuleb teha ümbersuunamine ilma punktita variandilt. Mõnes kohas figureerib ingliskeelne pealkiri ka ilma komata. Andres 7. aprill 2007, kell 15:59 (UTC)
muideks eri kohtades on erinevalt, ilmselt sõltub toimetajast... kusjuures muideks inglisekeelne pealkiri võib ka lõppeda hüüumärgiga (vähemalt IMDb-s lõpeb raamatu pealkiri sedasi) - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 16:03 (UTC)
Nii filmi kui ka raamatu originaalpealkirja peab ju saama kindlaks teha. Aga säärasel juhul tunduvad ümbersuunamised vajalikud. Andres 7. aprill 2007, kell 16:28 (UTC)
ümbersuunamised on kindlasti vajalikud... ja võimalik, et ka täpsustusleht (lehed) - Ahsoous 7. aprill 2007, kell 16:33 (UTC)
Täpsustuslehe aset täidab praegu leht Hüvasti, mr. Chips. Süsteemi kohaselt peaks täpsustusleht muidugi olema. Andres 7. aprill 2007, kell 16:41 (UTC)

Raamat pole eesti keelde tõlgitud, nii et Hüvasti, mr. Chips tuleks ehk hoopis inglise keelde teisaldada. Andres 7. aprill 2007, kell 16:42 (UTC)

Punktist nii palju, et keelereeglite järgi tuleb küll punkt maha võtta, aga kui seal TCM kavas on punktiga, siis... Vaat', see vene plikade duo... nimi ei tule praegu meelde... kasutab kah oma nime keelereeglite vastaselt... et esimene täht väikselt, siis punkt, kaks keskmist suurelt ja viimane jälle väikselt... ja no seda leidub siin ja seal ja kolmandas kohas... eriti praeguses noortekultuuris, kus peaks see idee kohaselt "lahe" olema... Igaljuhul... point on siis selles, et mina olen poolt, et keelereegleid tuleb järgida, aga kui on eesti keeles tõlgitud sihukese vimkaga, siis... ju peab nii jääma... Jürka 25. november 2007, kell 14:18 (UTC)
Kui on tõlgitud, siis küll. Andres 25. november 2007, kell 14:32 (UTC)