Arutelu:Cercle

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas seda asja võiks tõlkida maakond? Piirkonna ja valla vahele ta jääb. - Urmas 27. jaanuar 2007, kell 23:59 (UTC)

Minu arvates on küsimus selles kas selliseid nimesid peaks üldse tõlkima. Kas Mali kommuun vastab meie vallale?--Animagi 28. jaanuar 2007, kell 00:01 (UTC)
Peeter Päll soovitab kõikide kommuunide kui haldusüksuste kohta öelda "vald".
Sõna cercle tähendab "ring". Tõlkida on seda raske. Andres 28. jaanuar 2007, kell 00:14 (UTC)

Saatsin Peeter Pällile küsimuse. Andres 12. veebruar 2007, kell 14:32 (UTC)

Sain järgmise vastuse:

Tundub pisut imelik nimetada nii kaugete riikide haldusüksusi maakondadeks, see on pigem meie lähipiirkonna termin.

1. järgu üksused on piirkonnad ja üks ringkond, muidu oleks hea siin kasutada "ringkonna" terminit. Ent vahest teha erand ja tõlkida 1. järgu ringkond pealinnaringkonnaks. Sel juhul jääks 2. tasandi üksusena "ringkond" vabaks.

Sõna "cercle" muud vasted sõõr, klubi ja seltskond ei tule muidugi kõne alla; kuid mõeldav on ka selline lähenemine, et kui 3. järgu üksused on vallad (arrondissements), siis 2. järgu üksused on vallaühendused.

Kolmas lahendus on kasutada sõna "tsoon" (omasõnaga "vöönd"), mis on mõneti ringi sugulane.

Andres 12. veebruar 2007, kell 16:57 (UTC)

Kas nimetame cercleid siis tsooniks?--Animagi 12. veebruar 2007, kell 17:00 (UTC)

Minu meelest on ainult esimene lahendus sobiv, kuid see eeldab, et KNAB-is oleks muudatus tehtud. Mul tuli pähe veel üks mõte: kasutada sõna "ring"; edastasin selle ettepaneku. Kuni kindlat lahendust pole, tuleks minu meelest jääda praeguse toorlaenu juurde. Andres 12. veebruar 2007, kell 17:03 (UTC)

Peeter Pälli argument geograafilisest kaugusest ei ole vettpidav, sest ka Libeeria 1. järgu haldusüksus on maakond. --Metsavend 12. veebruar 2007, kell 17:39 (UTC)
Jah, kaugus iseenesest ei ole tõesti vettpidav argument. Ka USA-s on maakonnad. Andres 12. veebruar 2007, kell 18:26 (UTC)
Oletan, et Peeter Pälli mõttekäik on keerukam ning lihtsalt selle väljendus on ebaõnnestunud. Sõna county tõlkevasted on juba välja kujunenud, siin on aga tegemist sõnaga, millel pole analoogi teiste riikide tänapäevases haldusjaotuses (Prantsusmaal oli varem cercle, mille asemel on praegu arrondissement. Muide, see sõna tõlgitakse "alamdepartemang" (Prantsusmaal), "haldusringkond" (Belgias), ringkond (Guadeloupe'il ja Martinique'il). Andres 12. veebruar 2007, kell 18:35 (UTC)
Me ei saa ise otsustada, kuidas haldusüksusi nimetada. Kuni kindlat lahendust pole, ei jää muud üle kui kasutada toorlaenu. Andres 12. veebruar 2007, kell 18:41 (UTC)

Peeter Pälli uus kiri:

Maakonnad on tõesti ka Libeerias, sest inglise sõna "county" on traditsiooniliselt tõlgitud kas krahvkonnaks (Inglismaal) või maakonnaks (enamasti mujal). Ka Eesti maakonnad on inglise keeli county'd.

Cercle'ile on raske midagi nuputada, sest meie sõnade repertuaar on väike. Võiks ju pakkuda mõne uudissõna, näiteks sõõrkond ;)

Äkki sobib allringkond?

Andres 13. veebruar 2007, kell 10:13 (UTC)

Jäime lõpuks pidama sõnale "haldusring", mille mina välja pakkusin. Andres 13. veebruar 2007, kell 21:04 (UTC)
Mulle selline ad hoc lahendus ei meeldi. Ilmselt ei ole see ainuke juhus ja kui me jõuame teiste eksootiliste riikide madalama astme haldusüksuste juurde, siis leiame veel palju selliseid raskesti tõlgitavaid nimetusi. Kui me igal sellisel juhul hakkame uusi sõnu välja mõtlema siis läheb üldpilt väga keeruliseks. Me ei peaks süüvima kohaliku keele sõna päritolusse. Praegu mõjutab otsustamist see, et sõna on prantsuskeelne ja me mõistame selle üldist tähendust ning tahame, et tõlkes oleks samuti viide ringile või sõõrile. Kui sõna oleks fulanikeelne, siis me vaevalt et nii pikalt arutaksime, kuidas seda tõlkida. --Metsavend 14. veebruar 2007, kell 19:42 (UTC)
Mina arvestaksin sõna päritolu võimaluse korral ka vähetuntud keelte puhul. Mismoodi Peeter Päll arutleks, seda ma ei tea.
Minu meelest on eestikeelsete nimetuste väljatöötamine terminoloogide töö, mis on millegipärast tegemata jäänud. Leian, et me ei saa kuidagi nende tööd enda peale võtta.
Kui Sina ei ole selle lahendusega nõus, siis ei jää muud üle, kui kasutada toorlaenu, mis on igal juhul õige. Sõna "maakond" me kasutada ei saa, sest kui Peeter Päll sellele vastu on, siis vaevalt see kasutusele võetakse. Andres 14. veebruar 2007, kell 19:55 (UTC)
Kui vaadata teisi Vikipeediaid, kus cercleist artikkel on siis tundub, et nemad kasutavad samuti toorlaenu (ma pean silmas inglasi ja hollandlasi), kuna mõiste all kirjutatakse ainult Mali haldusüksusest. Seega olen ka mina toorlaenu poolt.--Animagi 14. veebruar 2007, kell 20:39 (UTC)
Jah, praegu peab jääma toorlaenu juurde, kuid see on vaid ajutine lahendus, seniks kuni keelekorraldajad asja ära otsustavad. --Metsavend 15. veebruar 2007, kell 16:07 (UTC)

Artiklis Alžeeria on araabiakeelne sõna, mis tähendab 'ring', tõlgitud "maakonnaks". Andres 25. august 2009, kell 21:26 (UTC)

Kui cercle on ring, kas seda haldusüksust ei või siis tõlkida ringkonnaks? Ma hakkasin juba teisaldama, kui korraga vaatasin, et siin on arutelu selle kohta. Taivo 10. september 2013, kell 22:25 (EEST)[vasta]

Praegu mulle tundub, et sobiks ka sõna "ring".

Ma olen teinud ettepaneku luua haldusüksuste terminoloogia komisjon. Selles saaksid osaleda ka Vikipeedia esindajad. Peeter Päll, kes on ilmselt sellest teemast huvitatud, kardab, et pole piisavalt inimesi, kes selles osaleksid. Mina osaleksin küll, ja soovi on avaldanud vähemalt Geonarva, võib-olla veel keegi. Andres 10. august 2010, kell 00:59 (EEST)[vasta]


Kui Venemaa kontekstis sobib kasutada sõna külaasundus, mis on keelekorraldajate pakutud, aga mida pole avalikustatud väljaspool Vikipeediat, siis sobib minu meelest kasutada ka siin pakutud sõna haldusring. Pikne 23. oktoober 2013, kell 16:55 (EEST)


Tundub, et kui liigisõna tõlkimata jätta, siis võiks kohanimi ennem juba läbinisti tõlkimata olla, ehk siis cercle de Bougouni, mitte Bougouni cercle. Pikne 18. jaanuar 2021, kell 20:44 (EET)[vasta]