Arutelu:Borovitši rajoon

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kui rangelt võtta, siis on tegu (teise astme) omavalitsusüksusega. Munitsipaalrajoonid on moodustatud vanade (halduslike) rajoonide baasil ning nende territooriumid langevad enamasti kokku. Andres 20. detsember 2008, kell 06:58 (UTC)

Me ei ole munitsipaalmoodustiste tüüpide nimedes veel kokku leppinud. Arvan, et "valda" võib kasutada ainult seal, kus kasutatakse sõna "volost". Oleme seda Peeter Pälliga mitu korda arutanud, aga pole sobivat lahendust leidnud. Mis Sa arvad, kas võiks olla "külakond" (ja "linkond")? Andres 20. detsember 2008, kell 07:08 (UTC)

Arvan, et tuleb tõlkida eesti keele artiklit ru:Муниципальное образование ja sellega seotud artikleid ja nende alusel saaksime seda arutleda ja kokku leppida. Geonarva 20. detsember 2008, kell 08:13 (UTC)
Me ei saa ju neid artikleid enne tõlkida, kui oleme terminites kokku leppinud. Andres 20. detsember 2008, kell 08:54 (UTC)
Aga selle alusel oleks mugavam seda küsimust arutleda. Geonarva 20. detsember 2008, kell 09:09 (UTC)
Me võime ju seda teha, kuid kui me asja kiiresti selgeks ei saa, siis hakatakse sinna kirja pandud ajutisest lahendusest juhinduma. Andres 20. detsember 2008, kell 09:15 (UTC)
Pakun, et lepime kõigepealt omavahel kokku ning siis teeme ettepaneku Peeter Pällile.
Minu ettepanek on: munitsipaalmoodustis, külakond, linkond, munitsipaalrajoon, linnaringkond, föderaalse tähtsusega linna linnasisene territoorium. Andres 20. detsember 2008, kell 09:24 (UTC)
Miks linkond? Linnkond võiks olla, aga nii külakond kui linnkond on liiga lühikesed nimed selliste bürokraatlike monstrumite jaoks. Pakun linnaline asundus ja maa-asundus, munitsipaalrajoon, linnaringkond. Soomlased on ka selle üle arutanud: fi:Keskustelu:Kylähallintoasutus. --Metsavend 20. detsember 2008, kell 16:37 (UTC)
Mis puutub "asundusse", siis siin ei ole mõeldud asundust (uusasulat), vaid pigem asulat, st laiemat asulat, mitte asustatud punkti. Aga ka "asula" oleks eksitav, sest asula all me mõistame just asustatud punkti. Me oleme neid asju mitu korda edasi-tagasi veeretanud, aga midagi mõistlikku pole leidnud.
Sõnale asundus võib ju anda uue tähenduse, nagu vene keeles on tehtud. Minu arust ei peaks uusi sõnu välja mõtlema, võib kasutada olemasolevaid uues tähenduses. Asundus kipub juba ajalooline termin olema, selle koos täiendiga uues tähenduses kasutamine ei tohiks segadust tekitada. --Metsavend 21. detsember 2008, kell 12:28 (UTC)
Sõna "asundus" on eesti keeles jätkuvalt olemas ega ole vananenud. Venekeelse sõna tähendus on laiem kui eesti sõna oma, nii et vene keeles minu meelest sellist probleemi pole. Aga ma vaatan veel seletavaid sõnaraamatuid.
Vene vikisõnaraamatus [1] ei olegi 'asunduse' tähendust. Tähendustena on mainitud 'elama paigutamine', 'asula' ja 'asumisele saatmine'. Sellepärast tundub mulle asundusega seostamine põhjendamatu. Andres 21. detsember 2008, kell 13:07 (UTC)
Olen nõus, et uute sõnade väljamõtlemine on viimane abinõu, aga mina lihtsalt muud võimalust ei näe. Kirjutame siis Peeter Pällile, ja küsime, mida ta siinsedest ettepanekutest arvab. Andres 21. detsember 2008, kell 13:00 (UTC)
Venekeelsed terminid on üldse kohmakamad kui eestikeelsed. Seda spetsiaalselt järele teha pole minu meelest mõtet. Küll aga tuleks minu meelest säilitada terminite rööpsust, samuti seost külanõukoguga.
Eesti keele reeglite järgi peaks olema just "linkond", sest tegu on tuletisega, mitte liitsõnaga, vrd "lipkond". Andres 20. detsember 2008, kell 18:02 (UTC)
Jah, tundub tõesti nii. Ma ei tea, mis selle reegli põhjuseks on. Sama hästi võiks kirjutada aegkond asemel aekkond. Mind selline kirjapilt häirib, sest sõnale peale vaadates ei saa aru kuidas seda hääldama peaks. --Metsavend 21. detsember 2008, kell 12:28 (UTC)
Sinna ei saa meie midagi parata. Kirjutatakse ju ka "linlik" ja "linlane". Andres 21. detsember 2008, kell 13:00 (UTC)

| elanikke = 73 200 (2008) Andres 17. september 2010, kell 17:12 (EEST)[vasta]