Arutelu:Baltic Ace

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

–* Eesti keeles on olemas artikkel IJssel, siis peaks olema IJ nagu soome keeles. Konteinerlaeva kohta tahaksin ainult öelda, et eesti vaba press (vt. siin) kirjutab alati sõna Konteinerlaev, kas me peame selle vastu ujuma? Mulle meeldib rohkem Konteinerlaev, näiteks ESCO Container ship, tervitusi,--PjotrMahh1 (arutelu) 15. detsember 2012, kell 08:08 (EET)[vasta]

On küll IJmuiden, mida ma ei teadnud. Ssgreporter (arutelu) 16. detsember 2012, kell 01:24 (EET)[vasta]

Kuid siin kirjutasin täna nii: konteiner(i)laev (et|1=Konteiner(i)laev CMA CGM Marco Polo Hamburgi sadamas 12. detsembril 2012). Ma ei usu, et eestikeelses Postimehes töötab mittefiloloog, kuid võib ka juhtuda, et kolleegid viga lihtsalt ei ole näinud,--PjotrMahh1 (arutelu) 15. detsember 2012, kell 19:07 (EET)[vasta]

Õige on konteinerveod, aga konteineriterminal. Laeva puhul peaksin samuti õigemaks konteinerilaeva, liitub samuti omastavas käändes kui näiteks reisilaev või puistlastilaev. Ssgreporter (arutelu) 16. detsember 2012, kell 01:24 (EET)[vasta]
  • Selge, tänan, kuid siis on meil asi konteineriga ehk tankiga, tankilaev ehk tangilaev, näiteks Kyeema Spirit. Seal ma kasutasin, jumala tänatud, sõna tanker.

Ega tanklaev enam ei sobi nagu vanasti: Tanker ehk tanklaev on mere või jõe kaubalaev, mis on ette nähtud vedelate kaupade nagu vesi, toornafta, õli, kütus, vedelgaas ja naftatoote veoks. Kas tuleb nüüd tankistilaev? Head hommikust,--PjotrMahh1 (arutelu) 18. detsember 2012, kell 08:16 (EET)[vasta]

Tankilaev (omastav kääne) oleks laev, millega veetakse tanke, tanklaev (nimetav kääne) on laev, mis koosneb tankidest ehk mahutitest, s.t tanker, nagu me selle laevatüübi kohta kasutamegi. Ssgreporter (arutelu) 19. detsember 2012, kell 00:59 (EET)[vasta]
Mitu võimalust: Jõematkelaevade loend (seda soovitaks merekeele nõukoda), Jõeristluslaevade loend (analoogia ristluslaevaga, mida eelistati Vikipeedias) või Jõekruisilaevade loend (ühe i-ga, nagu mulle meeldiks kasutada). Ssgreporter (arutelu) 19. detsember 2012, kell 00:59 (EET)[vasta]
  • Tänan väga, kuid kolmest on raske otsustada. Meil on ju Kruiisilaevade loend, miks nüüd ühega - Jõekruisilaevade? Ristleja - Cruiser või Kreuzer sobib rohkem sõjalaevale ja rustluslaevana sobib ainult ülipikkale laevale (rahvusvaheliselt Saksamaa alates 300 m), ma arvan, et ainult alates 290 meetrist sobib laeva nimetada risteilyaluseks ehk ristluslaevaks nagu Celebrity Eclipse, aga mitte 110,00 meetriline asi (see on tõesti matkalaev nagu Tartu Pegasus või Aegna Juku). Ma pole vaadanud ehk kontrollinud, ega tuli selgus nimega või mitte (M-2** Pegasus oli umbes nii). Laeva vööris peab nimi täpselt nii kirjutatud nagu näiteks Equasises ehk Eesti registris. Inglise keeles on cruise ship, vene keeles – kruiznoje sudno, siis eesti keeles tuleb võtta ka umbes sama sõna näiteks kompjuter mitte arvuti, monitor, teler, bar, restoran, teflon, plastik, kafe jne. Seda nõuab tehniline areng. Vastupidi tuleb eestlastele raske teistest keeltest neid tehnilisi osi mõista, sest neid on tuhandeid ja iga osa ehk varuosa pähe õppida on võimatu. Aga see on ainult minu vaatekoht (but that's just my opinion). Ootame, mida meie kolleegid arvavad, häid pühi,--PjotrMahh1 (arutelu) 20. detsember 2012, kell 06:03 (EET)[vasta]
Veeteede amet eelistaks matkelaeva, ka Kaubandusliku meresõidu seaduses on mõiste merematke. Kahe i-ga kruiis on muidugi lubatud, aga minu arvates juba umbes 15 aastat vananenud vorm. Kui teile rohkem meeldib, kasutage kahe i-ga kruiisi, aga see on eesti keeles võõrsõna. Ssgreporter (arutelu) 22. detsember 2012, kell 00:20 (EET)[vasta]