Arutelu:BacMam-süsteem

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Pealkiri ei ole keeleliselt korrektne. Andres 4. november 2011, kell 07:18 (EET)[vasta]

Peaks olema "BacMam-süsteem". Andres 9. november 2011, kell 11:37 (EET)[vasta]

BacMam süsteem on laialdast kasutatud peamiselt oma eeliste poolest teiste transfektsiooni meetodite ees (arvustusi vaata Kost, T.A. et al,[4][5][6]). Peale selle on BacMam süsteemil leitud olema sisemine paindlikkus stabiilsete rakuliinide üle[7], mis on ka põhjuseks antud meetodi kasutamisel standardse geeni toimetamise tehnikana.

Rakkude transduktsiooni teostatakse ainult vedela lisamise kaudu ja seetõttu BacMam süsteem on järeleandlik automatiseeritud meetoditel.

jne

Kas see on masintõlge? --Epp 8. november 2011, kell 18:00 (EET)[vasta]

Retsensioon[muuda lähteteksti]

BacMam süsteem kasutab modifitseeritud putukaraku viirust (bakuloviirust) transpordivahendina, et viia geene imetajarakkudesse minimaalse lisaainete koguse ja toksilisusega. Oskad täpsustada, mis lisaainetega? BacMam on bakuloviiruse-vahendatud geeni toimetamise meetod, mis on leiutatud Dr. Frederick M. Boyce poolt. Kordab eelmise lõigu lõppu. Peale selle on BacMam süsteemil leitud olema sisemine paindlikkus stabiilsete rakuliinide üle... Leitud olema sisemine paidlikkus - kehv sõnastus. Transientne. Kas selline sõna on ikka olemas? Inglise keeles transient. Peaks teisiti tõlkima. 38 kb - tõlge. Mikroskooliliselt - kerge näpuviga. Automatiseeritud meetod - inglise keelses artiklis on "automated methods", seega on tegemist tõlkeveaga. Luige rakud - Schwann cells, päris nii ei tõlgiks. Vaevalt, et emakeelsetes teatmeteostes terminit "Luige rakk" kasutatakse. Ja lisaks sellele tõlkisid sa sõna valesti, luik tõlgitakse swan. Kui tood välja in vitro tähenduse, siis tee sama in vivo terminiga.

Teemast saab enam-vähem ülevaate, kuid tundub, et artikkel on liiga lühike. Viidete koha pealt norimist ei ole. Ülesehitus vastab tüüpilisele Vikipeedia artiklile, alapealkirjad, sissejuhatus, kõik on olemas.

Tõlgid liiga sõna-sõnalt, proovi laused ikka ümber ehitada, et asi loogiline oleks. Kas sa ise saad aru, mida pildi seletusse kirjutanud oled? --Jpahla 9. november 2011, kell 20:02 (EET)[vasta]


  • Artikkel võiks alata: BacMam-süsteemiks nimetatakse ...
  • Võiks vältida konstruktsiooni "midagi on tehtud kellegi poolt".
  • arvustusi vaata Kost, T.A. et al on üleliigne, ainult viidetest piisab
  • kontrolli üle lingid, eriti punased, kas on õigesti kirjutatud ja lingivad algvormile
  • Lauses "Geeniekspressiooni tase võib..." koma puudu
  • BacMam tehnoloogia baseerub kaksikhelikaalse DNA putukaviirustel kui transpordivahendina efektiivsel geeniülekandmisel ja geeni ekspresseerumisel imetajarakkudes. Ei saa aru.
  • pärast üleööd minu arvates ei saa niimoodi kirjutada, "üleöö" on määrsõna
  • alates 5-st kuni 14-ks5–14 päevaks
  • vaata üle, kus peavad olema mõttekriipsud sidekriipsude asemel
  • Seega puudub igasugune oht keskkonnale seda ka juhul, kui mõned osakesed peaksid siiski sattuma keskkonda. Kohmakas lause.
  • Edasised uuringud on vihjanud spetsialiseerunud lipiidiparve - caveolae, mis omab mitmeid signaaliülekande funktsioone, kaasamisest bakuloviiruse sisenemisse imetajarakkudesse. Samuti kohmakas ja segane.
  • Miks Luige rakud on kaldkirjas, mida see tähendab?
  • võõrkeelsed sõnad kaldkirja, kui on lingitud, siis nt ''[[in vivo]]''
  • Lause "Kasutades komplementaarse DNA..." täiesti arusaamatu. Samuti järgmine lause.
  • Lauses "BacMam süsteemi on kasutatud ..." puudu koma
  • "BacMam-süsteem" igal pool sidekriipsuga!
  • G-valguga seotud retseptori farmakoloogia on võimaldanud tänu BacMam süsteemi tehnoloogiale ravimite avastamise rakendusle. Ei saa aru.

Kokkuvõttes on artikkel väga segane. Palun võta sõbrad appi ja kohenda seda, et oleks võimalik tekstist aru saada. Adeliine 22. november 2011, kell 16:02 (EET)[vasta]


Esimeses lauses ei peaks "bakuloviirus" ja "imetajarakud" olema paksus kirjas, vaid lingitud. Artiklis on väga palju võõrsõnu, need peaks kas püüdma lihtsamalt kirjutada või vähemalt kindlasti linkima.

  • Lauses "Geeniekspressiooni tase..." koma puudu
  • BacMam-tehnoloogia baseerub kaksikhelikaalse DNA putukaviirustel transpordivahendina efektiivse geeniülekandmisel ning viimase ekspresseerumisel imetajarakkudes. Halb lause. (muide, kui öeldakse "halb lause", siis ei tähenda, et sisu on vale ja lause tuleb kustutada, vaid vorm on halb)
  • standardset
  • Seega puudub igasugune oht keskkonnale seda ka juhul, kui mõned viirusosakesed peaksid sattuma keskkonda Halb
  • Edasised uuringud on vihjanud spetsialiseerunud lipiidiparve - caveolae, mis omab mitmeid signaaliülekande funktsioone, kaasamisest bakuloviiruse sisenemisse imetajarakkudesse Halb
  • Mis on "Luige rakud"?
  • Lauses "Suguluses olevad geenid..." koma puudu
  • õõneskiud-bioreaktori

Ikka on väga palju väga segaseid lauseid. Adeliine 29. november 2011, kell 02:55 (EET)[vasta]


  • Palun kontrolli üle siselinkide moodustamine. Linkida tuleb artiklipealkirjale ehk sõna algvormile, nt [[bakuloviirus]]e, [[hepatotsüüt|hepatotsüüdid]]. Omadussõnu palun ära lingi algvormile, sest omadussõna ei saa olla artikli pealkirjaks. Omadussõnu võid linkida näiteks nii: [[toksilisus|toksiliste]]. Kui omadussõnale sellist vastavat mõistet ei oska mõelda, siis jäta linkimata.
  • Lausest "BacMam-tehnoloogia baseerub..." ei saa aru
  • Schwanni rakud
  • Nüüd vaatan, et artikli pikkusest jääb veidi puudu. Kui oleks keeleliselt hea, võiks pikkuse suhtes silma kinni pigistada, aga siin oleks vaja veel ikka toimetada. Adeliine 2. jaanuar 2012, kell 11:16 (EET)[vasta]