Arutelu:Akademik Šokalski

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
  • Kuidas nimetada uut artiklit siis, sest laeval on Vene nimi Poljarnõi Pioner. Inglise keeles Links by names seisab ( Polyarnyy Pioner) Links by names ning kui vajutada nuppu seisab kohe Name Polar Pioneer, vist viimase nime all ei ole õige, kuid seisab nii pardal ja rohkem tuntud. Kes aitab? Tänan ning Häid Jõule,

--PjotrMahh1 26. detsember 2011, kell 01:28 (EET)[vasta]

Vaatan ühest teisest registrist ja parandan siis. Ssgreporter 26. detsember 2011, kell 01:50 (EET)[vasta]
Selle IMO numbri all on kahes registris AKADEMIK SHOKALSKIY. Järelikult ei ole nime muudetud või on nimemuutus sündinud viimase kahe nädala jooksul. Ssgreporter 26. detsember 2011, kell 01:57 (EET)[vasta]
Polar Pioneer on endine AKADEMIK SHULEYKIN. Ssgreporter 26. detsember 2011, kell 01:59 (EET) Laeva ümbernimetamisest ei muutu seeria nimi - kui ikka ehitati kui Akademik Šuleikin-klassi laevad, siis need selleks jäävad, ükskõik, kuidas mõnd üksikut laeva pärast on ümber ehitatud ja ümber nimetatud. Näiteks Arnold Veimer on praegu hoopis Rootsi sõjalaev Trossö, kuigi ehitatud samas Akademik Šuleikini seerias. Ssgreporter 26. detsember 2011, kell 02:15 (EET)[vasta]
  • Tänan, selge klassiga. Dmitri Furmanovi-tüüpi kohta ma esitasin küsimust ka saksa wikis, mida teha, aga siin on mul rohkem küsimus, kuidas nimetada uut artiklit "Poljarnõi Pioner" või "Polar Pioneer", kui ma hakkan nüüd kirjutada selle laeva kohta endisest Šuleikinist, akadeemikust.

--PjotrMahh1 26. detsember 2011, kell 02:33 (EET)[vasta]

Täna mul millegipärast Vene Registri koduleht ei avane ja ükski link ei tööta, aga ühes rahvusvahelises registris on Polar Pioneer. IMO numbri järgi otsides näitas Vene Register eile, kui õigesti mäletan, ka just sellist nimekirjutust. Neil oli üks lahter "Transliteratsioon" ja nüüd ei tea, kas nad ise kasutavad translitereeritud nime Poljarnõi Pioner või on laevadokumentides Polar Pioneer. Tundub, et õige oleks artikli nimeks panna Polar Pioneer. Kui midagi muud selgub, eks siis või parandada. Ssgreporter 26. detsember 2011, kell 16:39 (EET)[vasta]
Vene Registri venekeelsel lehel on:
  • Название: ПОЛЯРНЫЙ ПИОНЕР
  • Транслитерация: POLAR PIONEER
  • Бывшее название: АКАДЕМИК ШУЛЕЙКИН

ja ingliskeelsel lehel

  • Name: POLAR PIONEER
  • Former name: AKADEMIK SHULEYKIN

Nii on küll raske aru saada, mis siis laeva nimi õieti on. Soovitaksin praegu ikkagi Polar Pioneer, selle nimega on ka ühes rahvusvahelises registris. Ssgreporter 27. detsember 2011, kell 01:58 (EET)[vasta]

    • Jah, sellepärast ja oligi küsimus, otsisin Polar Pioneri ja ei leia nimekirjast, pärast IMO kaudu. Vaatan ja näen, see seisab mingi Polyarnyy ... all. Arvan ka, et parem "Polar Pioneer"iks, ootame siis, võib-olla keegil on veel eriarvamus või erandite absoluutselt vastu, ma arvan veel, et tüüpi Cruise tõttu peaks Akademik Šokalski tagasi ülalolevasse tabelisse (Kruiisilaevade loend),

--PjotrMahh1 28. detsember 2011, kell 09:00 (EET)[vasta]

Minu meelest tuleks lähtuda venekeelsest nimest. Andres 28. detsember 2011, kell 19:06 (EET)[vasta]
Akademik Šokalskit ei ole õige panna kruisilaevade jaotusse, see on ikkagi kruisideks kasutatav muu otstarbega laev. Kuidas me saame panna venekeelse nime, kui Vene Register ise esitab ladinatähelise nimena Polar Pioneer ja sama nime all on ka autoriteetses Paris MOU laevaregistris? Me ei saa ju artikli pealkirja kirillitsas kirjutada. Ssgreporter 29. detsember 2011, kell 00:33 (EET)[vasta]
  • Polar Pioneeri küsimust üldse pole, see oli küll üllatus, et veel Polyarnyy olemas (milleks, segamiseks vist, sest pardal on Polar Pioneerit näha). Aga kui Andres on vastu, siis on vara veel kirjutada. On vaja registrist Polyarnyyt välja koristada. Akademik Šokalski on ametlikult registri järgi kruiisilaev (круизное судно), see ei ole jäämurdja, mida kasutatakse kruiisireisideks, või ma eksin. Teistel seisab uurimislaev, sellel aga mitte, või parem öelda, et enam mitte, varem küll oli, tänades ja tervitusi, tegin täna US Tihhi Doni

--PjotrMahh1 29. detsember 2011, kell 06:44 (EET)[vasta]

Saame kasutada venekeelse nime transkriptsiooni.
Mitte et ma olen vastu, vaid see on lihtsalt minu arvamus. Igal juhul peaks transkriptsioonilt ümbersuunamise tegema. Andres 29. detsember 2011, kell 10:35 (EET)[vasta]

ladina keelest juhtum, case.
Petersburg Балтийски kõrval Mõlemad on vene lipu all, küll oli Petersburg varem Libeeria lipu all, aga kirjutasin ka vene keeles suurt artiklit ladina tähtega "Petersburg". Pardal seisab Petersburg samuti nagu Polar Pioneer ja Балтийск nagu Академик Шокальский, --PjotrMahh1 2. jaanuar 2012, kell 03:31 (EET)[vasta]

Hea näide! Ssgreporter 3. jaanuar 2012, kell 00:55 (EET)[vasta]