Arutelu:Aino Kallas

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas eestikeelses tekstis on loomulik kasutada kirjaniku teoste originaalpealkirju? Küsimus tekkis just seetõttu, et tekstis on kirjas Novellikogus "Lähtevien laivojen kaupunki (1913) on mõjutusi sümbolismist aga allpool on loomingu rubriigis eestikeelselt 1913 "Lahkuvate laevade linn". ele373 (arutelu) 3. jaanuar 2014, kell 16:47 (EET)[vasta]

Kui on eestikeelne pealkiri olemas, siis võib kasutada eestikeelset pealkirja; kui ei ole, siis ei maksa hakata ise tõlkima.
Teoste nimekirjas peaks olema originaalpealkiri koos tõlkega, kusjuures peaks olema arusaadav, kas tegu on eesti keelde tõlgitud teose pealkirjaga. Andres (arutelu) 3. jaanuar 2014, kell 17:50 (EET)[vasta]
Selge, võtan mingil hetkel siin paar muudatust siis sellekohaselt ette - mu meelest on üsna oluline, et Tuglas Kallast tõlkinud on ja et Kallas üht-teist ka tegelikult ise eesti keeles kirjutanud on. Lisaks on jäänud Kalda loomingulise tegevuse kirjeldamine (tema enda jaoks) kõige olulisemal perioodil katki. Londonis/Kassaris kirjutatud teoseid peab ta oma päevaraamatutes ju oma loomingu paremikuks. ele373 (arutelu) 3. jaanuar 2014, kell 18:52 (EET)[vasta]
Jah, oled teretulnud täiendama, artikkel on pooleli jäänud. Andres (arutelu) 3. jaanuar 2014, kell 20:31 (EET)[vasta]

Aastast 1900 oli ta abielus Eesti diplomaadi Oskar Kallasega.

Minu meelest nii ei saa öelda, sest Eesti diplomaadiks sai Oskar Kallas alles paarkümmend aastat hiljem. Andres (arutelu) 25. september 2015, kell 22:22 (EEST)[vasta]