Arutelu:Afonso (Beira prints)

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Puudub lehekülg Afonso. Andres 12. juuli 2008, kell 09:00 (UTC)

Kas peaks olema "Beira vürst"?--WooteleF 16. veebruar 2010, kell 09:22 (UTC)

Mu meelest on ta prints, sest tema isa on kuninga õigusjärglane, kui sellist väljendit kasutada tohib. Taivo 16. veebruar 2010, kell 17:09 (UTC)
Ta ongi prints (vähemalt nimeliselt), kuid mitte Beira vaid Portugali.--WooteleF 16. veebruar 2010, kell 17:18 (UTC)
Inglise viki järgi on ta nii Beira kui Portugali prints. Taivo 16. veebruar 2010, kell 23:07 (UTC)
Inglise viki järgi on ta "Prince of Beira". See ei pruugi olla "Beira prints".--WooteleF 17. veebruar 2010, kell 08:21 (UTC)
Ma ise pooldan Beira printsi. Analoogiline juhtum Walesi printsiga. Muide, kas Beira oli vürstiriik? --Kontra 17. veebruar 2010, kell 10:06 (UTC)
Printsiriik ta igatahes ei olnud. Analoogiline Walesi printsiga, seda küll. Kuid praegusel juhul puudub ainuke Walesi printsi kasuks toodud argument - eestikeelne traditsioon.--WooteleF 17. veebruar 2010, kell 10:19 (UTC)
Arvan, et tuleks teha asjatundjatest ajaloolastele ettepanek asja arutada ning otsustada, kuidas sel ja analoogilistel juhtudel toimida. Andres 17. veebruar 2010, kell 10:52 (UTC)
Vürstiks on mingi alus teda nimetada ainult siis, kui Beira on tõesti olnud vürstiriik oma vürstiga. Prints (kuningliku perekonna liige) on ta igal juhul. --Kontra 17. veebruar 2010, kell 11:12 (UTC)
Beira puhul oli tegu sümboolse tiitliga, vürstiriiki kui sellist vist polnud. Mis aga ei tähenda, et teda vürstiks ei võiks kutsuda. Sest siis ei tohiks ju teda ka Beira printsiks kutsuda. Prints tähendab valitseja poega, Beira prints tähendaks Beira valitseja poega. Minuarust on siin tegu eelkõige keelelise, mitte ajaloolise probleemiga.--WooteleF 17. veebruar 2010, kell 11:52 (UTC)
Selle keelelise küsimuse peaksidki asjatundjad lahendama. Andres 17. veebruar 2010, kell 12:45 (UTC)