Aleksander Kurtna nimeline auhind
Allikas: Vikipeedia
Aleksander Kurtna nimeline auhind on auhind, millega Teatriliit tunnustab draamatekstide tõlkijaid. See antakse näidenditõlgete eest, millest vähemalt üks on ka samal hooajal lavastatud. Eeldatakse pikka draamatõlke kogemust, auhinna võib saada ka mitu korda.[1]
Teatriliidu juhatus asutas auhinna 1988. aastal Ülev Aaloe, Paul-Eerik Rummo ja Mati Undi ettepanekul. Esimene laureaat oli Edvin Hiedel, kaks korda on auhinna saanud Anne Lange ja Anu Lamp.
Auhinna saajad [muuda]
- 1988 Edvin Hiedel – Károly Szakonyi "Täiskuu" ja Ungari dramaturgia varasem vahendamine.
- 1989 Ott Ojamaa – Jean Genet' "Palkon" ja "Toatüdrukud" ning kogu varasem tõlkelooming.
- 1990 Mihkel Mutt – Tom Stoppardi "Rosencrantz ja Guildenstern on surnud".
- 1991 Jaak Rähesoo – 1990 lavastati tema tõlkes Ugalas Tom Powersi "Mustad prillid" ja Tennessee Williamsi "Kass tulisel pekk-katusel" ning Endlas T. Williamsi "Orpheus allilmas".
- 1992 Ülev Aaloe – pikaajaline produktiivne tõlketegevus, eriti 1991 lavastati tema tõlkes Johan Bargumi ja Bengt Ahlforsi "Kas Kongos on tiigreid?", Zacharias Topeliuse "Printsess Nobekeel", Margareta Garpe "Juliale", ning Per Olov Enquisti "Ilvese tund".
- 1993 Anu Lamp – Leonard Gershe'i "Liblikad on vabad", Harold Pinteri "Kojutulek", William Saroyani "Mu süda on mägedes".
- 1994 Hendrik Lindepuu – poola dramaturgia tutvustamine ja tõlkimine. 1993 lavastati tema tõlkes Tadeusz Różewiczi "Valge abielu".
- 1995 Häidi Kolle – kauaaegne ja viljakas prantsuse dramaturgia tõlkimine (Jean Anouilh, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Prosper Merimée).
- 1996 Kulno Süvalep – Jules Massenet' ooperi "Don Quijote" ja Paul Abrahami opereti "Viktoria ja tema husaar" libretod ning kauaaegne tegevus muusikateatritele tõlkimisel.
- 1997 Anne Lange – T. S. Elioti "Mõrv katedraalis", J. B. Priestley "Ma olen siin varem olnud", William Shakespeare'i "Kuningas Lear", Arthur Milleri "Vaade sillalt", Lord Dunsany "Jumalate naer", Tony Kushneri "Inglid Ameerikas".
- 1998 Arvo Alas – Põhjamaade dramaturgia meisterlik tõlkimine ja viljakas vahendamine: Erling Jepseni "Järgmisel aastal on õlu parem" ja Ludvig Holbergi "Mäeotsa Jeppe ehk Mats mõisahärraks".
- 1999 Erkki Sivonen – anglo-ameerika dramaturgia viljakas ja kvaliteetne tõlkimine (Flann O'Brieni "Kolmas politseinik", Philip Ridley "Maailmakõiksuse kiireim kell"). 1998 lavastati tema tõlkes Tom Stoppardi "Armastuse leiutajad".
- 2000 Mati Unt – Eugenio Barba teatriraamat "Paberlaevuke" ja klassikaliste näidendite isikupärased tõlked: Samuel Becketti "Lõppmäng", William Shakespeare'i "Hamlet", Pierre Corneille' "Illusioon" ja Franz Grillparzeri "Esiema needus".
- 2001 Hannes Villemson – viljakas tõlketegevus maailmaklassika uustõlgetest kuni muusikalide ja operettide eestindusteni inglise, prantsuse ja saksa keelest. 2000 lavastati Endlas tema tõlkes Victor Hugo "Hernani".
- 2002 Tõnu Oja, Villu Kangur – muusikalitõlked. 2001 lavastati nende tõlgitud libretoga Claude-Michel Schönbergi ja Alain Boublili muusikal "Hüljatud".
- 2003 Anu Lamp – kõrgetasemeline mahukas tõlkelooming. 2002 lavastati tema tõlkes David Auburni "Tõestus", Michael Frayni "Kopenhaagen" ja David Storey "Pühapäev".
- 2004 Anne Lange – järjepidevalt mitmekülgne looming. 2003 lavastati tema tõlkes Jim Cartwrighti "Vaikse hääle tõus ja langus" ning Gregory Burke'i "Gagarini puiestee".
- 2005 Martin Algus – maailma uudisdramaturgia jälgimine ja vahendamine, mitmest keelest tõlkimine ning ladusad, teatritundlikud näidenditõlked. 2004 lavastati tema tõlkes Vladimir ja Oleg Presnjakovi "Terrorism" ja Brian Frieli "Jalta mäng" Ugalas ning Franz Xaver Kroetzi "Inimene Meier" ("Tavalised inimesed 2") Rakvere Teatris.
- 2006 Peeter Volkonski – pikaajaline ja pühendunud tõlketöö. 2005 lavastati tema kaastõlkes William Shakespeare'i "Othello" ja "Nagu teile meeldib".
- 2007 Peeter Sauter – kestev ja keeletundlik tõlketegevus. 2006 lavastati tema tõlkes Arthur Milleri "Müügimehe surm".
- 2008 Maimu Berg – soome näitekirjanduse radikaalse ja loomingulise tõlkimise eest. 2007 lavastati tema tõlkes Lea Klemola "Kokkola" ja Reko Lundani "Teil ei olnud nimesid".
- 2009 Margus Alver – põhjalikult kommenteeritud näidenditõlgete eest paljudest keeltest ja olulise panuse eest eesti teatri võõrkeelse repertuaari kujundamisse. 2008 lavastati tema tõlkes lavale Jordi Galcerani "Grönholmi meetod", Éric-Emmanuel Schmitti "Oskar ja Roosa Daam", Yasmina Reza "Tapatöö jumal", Andrzej Saramonowiczi "Testosteroon" ja Gerald Sibleyras' "Grafiti".
- 2010 Maia Soorm – Eesti Draamateatri tõlk ja tõlkija, kes on tõlkinud kolmkümmend aastat vene keelde eesti näitekirjandust ja lugenud põhitööna venekeelset sünkroontõlget.
- 2011 Ülev Aaloe – mastaapse tõlketegevuse ja põhjamaise maailmanägemise järjekindla vahendamise eest.
- 2012 Anne Lill – antiigitõlke traditsiooni õnnestunud elustamise ja Euripidese "Iphigeneia Aulises" tõlke eest teatrile NO99.
Viited [muuda]
- ↑ "Aleksander Kurtna nimeline auhind", Tartu Linnaraamatukogu kirjandusveeb
Välislingid [muuda]
- "Aleksander Kurtna nimeline auhind", Tartu Linnaraamatukogu kirjandusveeb